25.7.15

Sabe aquela música que você ouve desde criança, marcou parte da sua vida e sempre que toca te traz lembranças deliciosas? Então, agora imagina que você foi "enganado" por esse tempo todo e não sabia? Bem, não é enganado no sentido literal, mas por desconhecer que muitas das músicas famosas são, na verdade, uma versão nacional.

Muitas canções brasileiras, principalmente a partir da Jovem Guarda, ganhavam muitas versões em português. Isso porque o mundo vivia a fase áurea da influência das músicas internacionais, já era o começo da globalização. Os artistas brasileiros, na onda dessa internacionalização, pegavam muitas canções de sucesso em locais específicos e faziam arranjos e versões brasileiras. Algumas se tornaram tão famosas, que superaram as originais no Brasil.

E é agora que você descobrirá que cantou muita coisa sem saber que era uma versão. Vamos à lista:

10 - Marvin, dos Titãs (Patches, de Clarence Carter)

Gravado em 1984, no famoso disco "Go Back", Marvim é um dos maiores sucessos dos Titãs, que são considerados os Rolling Stones do Brasil. O que muita gente que já cantou não sabe é que essa canção é um clássico do soul americano, mais precisamente do Alabama. Ela é de Clarence Carter, integrante da Chairmen of the Board, banda que a lançou 20 anos antes.




9 - Qualquer Jeito (Não Está Sendo Fácil), da Kátia (It Should Have Been Easy, de Bob McDill)

Não está sendo fácil escrever tudo isso, mas a inesquecível música que consagrou nos anos 80 a carismática Kária, é uma versão da composição de Bob McDill, gravada por Anne Murray em 1982. Inspirados pela musicalidade que ela carrega, foi trazida para o Brasil e ganhou uma pitada nacional.

Assinaram a versão nada mais que a dupla Roberto e Erasmo Carlos. Foi largamente executava no fim dos anos 80 e ganhou fama novamente em 2013, com a volta do "Globo de Ouro", no Canal Viva. Como se percebe pelo nome, o verso que "batiza" a música é quase o original...




8 - Quatro Semanas de Amor, de Luan e Vanessa (Sealed With a Kiss, de Peter Udell e Gary Geld)

Se você tem por volta de 30 anos, com certeza foi apaixonado pela Vanessa ou pelo Luan. E também cantava debaixo do chuveiro que "foi um sonho de verão". Mas não foi. A música é uma versão de outra o The Four Voices gravou, em 1960, como single, mas a sua gravação não obteve sucesso. Em 1972 foi lançada pelos autores, Peter Udell e Gary Geld, sendo regravada outras tantas vezes, até virar um hit dos anos 90 no Brasil... em uma versão.





7 - Eva, do Rádio Táxi (Regravado pela Banda Eva), (Eva, de Umberto Tozzi)

Aqui temos duas surpresas. A primeira, para quem é mais novo, que essa música não é da Banda Eva (ou da Ivete Sangalo). A outra de que muito menos da Rádio Táxi, uma das bandas de maior sucesso dos anos 80.

Só que ela é uma versão de uma canção italiana de fama em seu país de origem. Lançada em 1982 na Itália, em português ela ganhou a letra muito semelhante e um tempero muito mais gostoso de se ouvir.





6 - Meu Sangue Ferve Por Você, de Sidney Magal, (Oh Cuanto Te Amo, de Sabú)

O "Amante Latino" Sidney Magal se inspirou no apelido e foi buscar na Argentina aquele que seria o seu maior sucesso. Lançada em 1977, a versão em português foi inspirada na original do cantor de baladas porteñas Sabú, muito famoso na América Latina. Chegou ao público das Américas no fim dos anos 60.

Até hoje a versão de Magal é famosa até mesmo fora do país.





5 - Borbulhas de Amor, de Fagner, (Burbujas de Amor, de Juan Luis Guerra)

Agora chegamos a uma das canções mais populares e famosas da música brasileira. Bem, não tão brasileira. Se um dia você quis ser um peixe para em um límpido aquário mergulhar, agradeça ao dominicano Juan Luis Guerra. Ele quem lançou, na década de 80, a versão original do hit que levou Raimundo Fágner, já consagrado na MPB, vender mais de meio milhão de discos.

Uma curiosidade sobre esta versão é que ela foi assinada pelo poeta Ferreira Gullar, um dos maiores nomes da literatura brasileira.





4 - O Amor e Poder, de Rosana, (The Power Of Love, de Jennifer Rush)

Já vou avisando que sua Festa Ploc nunca mais será a mesma: Na próxima vez que você cantar "Como uma deuuuuuuusa", lembre-se que milhões de outras pessoas, em mais de dez idiomas, também podem estar cantando na versão do seu país. Lançado em 1984 pela americana Jennifer Rush, a The Power Of Love foi um sucesso absoluto de regravações. Entre os nomes estão Celine Dion, em 1993.

No Brasil, Rosana a regravou três anos depois e nunca mais conseguiu tirar sua imagem da "Deusa" que a mantêm sob os holofotes. Seu nome é tão ligado à música, que quase todos os brasileiros nem imaginam que essa canção é consagrada no mundo todo.





3 -  Bem Que Se Quis, de Marisa Monte, (E Po’ Che Fa, de Pino Daniele)

Aqui estamos falando de um raro caso onde a versão em português superou a original. E muito se deve ao monstruoso talento de Marisa Monte. Ao gravar "Bem Que Se Quis", em 1988, a brasileira contou com a ajuda do grande Nelson Motta. O jornalista a traduziu a original de Pino Daniele, lançada ano anterior. Vale uma menção aqui: Marisa estudou canto em Roma, na Itália. Talvez a própria tenha tido contato com a obra bem antes.

Chegou ao público do Brasil num dos arranjos mais consagradores da MPB, naquele que seria um dos grandes discos dos ano 80, o MM, que está entre os 100 maiores da música brasileira, segundo a Revista Rolling Stones.





2 - À Sua Maneira, do Capital Inicial, (De Musica Ligera, de Soda Stereo)

Se estava falando polêmica, não falta mais. "De música ligera" foi composta por Gustavo Cerati e interpretada pela banda argentina Soda Stereo, uma das maiores influências latinas em termo de rock. Lançada em 1990, foi um marco para os hermanos. No Brasil ela ganhou uma versão pouco lembrada dos não menos influenciadores Paralamas do Sucesso, em 1996, Mas entrou de vez no cenário musical brasileiro em 2002, com o Capital Inicial.

A música ficou tão famosa que marcou o ressurgimento do grupo liderado por Dinho Ouro Preto e é até hoje confundida como sendo uma canção originalmente em português. Pouco importa, ela é um divisor de águas em ambas fronteiras.





1 - Vou de Táxi, da Angélica, (Joe Le Taxi, de Vanessa Paradis)

Prepare-se agora para uma revelação que mudará sua histórica infância, caso tenha mais de 30 anos: Você pode ir de táxi, mas se não falar francês, é capaz de ficar no meio da rua. A canção que fez a então apresentadora Angélica famosa no Brasil inteiro, nada mais é que uma versão da francesa Joe Le Taxi. Escrita por Étienne Roda-Gil e composta por Franck Langolff, ela foi incluída no álbum de estreia de Vanessa Paradis, "M & J", em 1988. O sucesso foi tão absurdo, cerca de 3 milhões de cópias vendidas, que colocou o single entre os 100 mais comercializados de todos os tempos.

A loirinha Angélica, então com 15 anos, contou com a ajuda de Byafra e Aloysio Reis na versão e dividiu sua carreira entre antes e depois de "Vou de Táxi". Ela era semelhante em todas as características que Vanessa tinha na música original. O sucesso foi estrondoso e tornou a canção como uma das 10 mais tocadas no ano de 1988 no Brasil.

Mas ao contrário da francesa, que descrevia um taxista pelas ruas de Paris, a versão em português contava com um conteúdo mais romântico e que alavancou ainda mais o charme da garota que conquistava a audiência na TV Manchete.




Agora diga: Qual destas você nem imaginava que era uma versão em português?